Saturday, February 8, 2025

German Translation of LIMB-Q Aims to Enhance Lower Extremity Trauma Care

Similar articles

In a significant advancement for lower extremity trauma care, researchers have successfully translated and validated the LIMB-Q, a patient-reported outcome measure, from English to German. This initiative targets the German-speaking population in Switzerland, aiming to enhance the accuracy of patient-specific outcomes and healthcare experiences. The translation process followed stringent guidelines to ensure cultural and conceptual accuracy.

Table of Contents

Subscribe Weekly Market Access News

* indicates required

Methodical Translation Process

The translation of LIMB-Q was meticulously executed by integrating guidelines from the World Health Organization and the Professional Society for Health Economics and Outcomes Research. This involved a series of forward translations, backward translation, expert panel discussions, and cognitive debriefing interviews with patients. The aim was to guarantee that the German version is not only linguistically accurate but also culturally relevant.

Challenges and Resolutions

During the two forward translations, a primary discrepancy emerged, which was resolved through thorough discussion to identify the most conceptually accurate translation. The backward translation phase revealed 63 items that required additional discussion and re-translation. Cognitive debriefing interviews with nine patients led to further adjustments, ensuring the final product was both linguistically validated and conceptually equivalent to the original English version.

The LIMB-Q’s translation into German opens new avenues for market access in healthcare, particularly in Swiss medical institutions. By providing a validated tool that conforms to local linguistic and cultural contexts, the study enhances the potential for more effective patient care and clinical research in German-speaking regions.

Concrete and Valuable Inferences

  • The translation and validation process ensures the LIMB-Q is culturally relevant for German-speaking patients.
  • The involvement of expert panels and patient interviews highlights the thoroughness of the validation process.
  • Potential market access for LIMB-Q is significantly enhanced by its new German version, allowing broader application in clinical settings.

With the German version of LIMB-Q now available, healthcare providers and researchers have a robust tool for improving the quality of life for patients suffering from lower extremity trauma. This development is expected to significantly impact clinical care and research within German-speaking populations, offering more precise patient-reported outcomes and experiences.

Original Article:

Plast Reconstr Surg Glob Open. 2024 Jul 19;12(7):e6001. doi: 10.1097/GOX.0000000000006001. eCollection 2024 Jul.

ABSTRACT

BACKGROUND: Lower extremity trauma can have a significant impact on a patient’s quality of life. The LIMB-Q is a recently developed and validated patient-reported outcome measure that assesses patient-specific outcomes and experience of health care. The aim of this study was to translate and linguistically validate the LIMB-Q from English to German.

You can follow our news on our Telegram, LinkedIn and Youtube accounts.

METHODS: The translation was performed by combining World Health Organization and Professional Society for Health Economics and Outcomes Research guidelines. The process consisted of forward translations, a backward translation, expert panel meetings, cognitive debriefing interviews with patients, and several rounds of discussion and reconciliation with the creators of LIMB-Q. The goal was to obtain a culturally and conceptually accurate translation of LIMB-Q into German for use in Switzerland.

RESULTS: From the two forward translations, there was one primary discrepancy between the two translators that was discussed to determine the most conceptually accurate translation. From the backward translations, there were 63 items that required discussion and re-translation. Nine patients participated in the cognitive debriefing interviews, which led to three items being modified. The translation process led to a linguistically validated and conceptually equivalent German version of the LIMB-Q.

CONCLUSIONS: The German (Switzerland) version of LIMB-Q is now available. This will offer a valuable tool for lower extremity trauma research and clinical care in German-speaking populations.

PMID:39036594 | PMC:PMC11259390 | DOI:10.1097/GOX.0000000000006001


This article has been prepared with the assistance of AI and reviewed by an editor. For more details, please refer to our Terms and Conditions. We do not accept any responsibility or liability for the accuracy, content, images, videos, licenses, completeness, legality, or reliability of the information contained in this article. If you have any complaints or copyright issues related to this article, kindly contact the author.

Subscribe to our newsletter

To be updated with all the latest news, offers and special announcements.

Latest article